وهو كتاب يحتوي على أبحاث المؤتمر الدولي الرابع لمركز المخطوطات بعنوان (المخطوطات المترجمة) باللغة العربية والإنجليزية، كما يحتوي على نماذج مصوَّرة للمخطوطات المترجمة.
المحور الأول: تاريخ العلم
رشدي راشد: ترجمة النصوص العلمية بين اللغات اليونانية والعربية واللاتينية
ريجيس موريلون: المخطوطات العربية لأعمال بطليموس في علم الفلك
روبرت موريسون: دلائل جديدة على نقل علم الفلك من العربية إلى العبرية
محمود مصري: ترجمات كتب الطب الوقائي من اليونانية إلى العربية
محمد الضالع: انتقال العلم العربي إلى أوروبا وبواكير الكلام الاصطناعي
المحور الثاني: الفكر الديني
محمد يسري: موقف العلماء المسلمين من حركة الترجمة ونقل علوم الأوائل
مجدي عبد الرزاق: حركة الترجمة من القبطية إلى الحبشية وأثرها في الفكر المسيحي الإثيوبي
وجيه يوسف: تطور اللغة الكنسية العربية بين العصر الإسلامي المبكر والواقع المعاصر
عادل صلاحي: ترجمات القرآن الكريم وأثرها الفكري
رضوان السيد: كتاب المسائل في الهلاف لأبي رشيد النيسابوري
المحور الثالث: اللغة والأدب
رشيد بنجدو: لا براءة في الترجمة (الترجمة من الصدفة إلى الضرورة)
يوحنا إبراهيم: الترجمات المبكرة بين السريانية والعربية وأثرها في ثقافة اللغتين
أحمد شحلان: المخطوطات الرشدية العبرية: فعل الترجمة ونتائجه
أحمد هبو: جذور العلاقة بين اللغتين العربية والسريانية
هزار ابرم: الترجمات المبكرة للآداب القديمة - قصة أحيقار نموذجاً
المحور الرابع: البحث التاريخي
أيمن فؤاد سيد: الترجمة العربية القديمة لكتاب "تاريخ العالم" لأوروسيوس
أحمد شوقي بنبين: نقل فهرست مخطوطات الإسكوريال إلى اللغة العربية
محمود الحمزة: دور الترجمة والاستعراب في التفاعل الثقافي بين العرب والروس
بحوث بالإنجليزية
Luigi Maieru: the recovery of the fifth, sisth and seventh books of Apolonius conical elements in the west
Mehrnaz Katouzian-Safadi: Al-Razi's Smallpox and Measles: a history of innovation, transmission and teaching
Peter Gran: Maqamat al-Attar: problems of translation, interpretation and reception
Andrew Peacock: Politics and the Translation of Islamic Historical Manusxripts
وهو من إصدارات مركز ومتحف المخطوطات.