IVe Edition de la Conférence Internationale du Centre des Manuscrits : Les Manuscrits Traduits

Publié le

Alexandrie— Le Centre des Manuscrits tiendra du 29 au 31 mai 2007, la IVe Edition de la Conférence Annuelle du Centre des Manuscrits sous le slogan « Les Manuscrits Traduits ». Elle attaquera le rôle qu'a joué le mouvement de la traduction dans la préservation du patrimoine et présentera les différents manuscrits traduits des langues étrangères vers l'arabe.

Dr Ismaïl Sergeldin, a déclaré que la conférence vise à explorer constamment des terrains vierges dans les domaines du patrimoine arabo-islamique. Suivant la tradition des conférences précédentes (La Conférence des Manuscrits Milliaires 2004, la Conférence des Manuscrits Signés 2005, la Conférence des Manuscrits Annotés et Commentés 2006) , la conférence jettera la lumière sur un des aspects caractéristiques du patrimoine arabe, à savoir, sa relation avec le patrimoine des nations qui l'ont précédé et ceux qui l'ont succédé.

Cette conférence tire son importance du rôle qu'a joué la traduction dans l'interaction entre les différentes civilisations humaines. Dr Serageldin a affirmé que la traduction est un des facteurs les plus importants qui ont enrichi et influencé l'Histoire humaine. Grâce à la traduction, le Judaïsme et le Christianisme ont survécu jusqu'à nos jours. Elle a également assuré la transmission du patrimoine grec au syriaque ensuite à la langue arabe pour être plus tard repris par le latin et finalement par les langues européennes contemporaines.

Sept axes seront abordés lors de la conférence :
• Les facteurs qui ont mené à la florescence de la traduction.
• La traduction des textes récents contre celle des textes anciens, en analysant les critères de leur sélection et examinant leur influence sur la formation de l'Histoire Humaine et la nature des civilisations contemporaines et successives.
• Les opérateurs concernés par le domaine de la traduction. La traduction institutionnelle contre la traduction individuelle non officielle.
• Le rôle de la traduction dans la formation de notre conscience concernant notre patrimoine, et par conséquence son influence sur le développement du savoir du monde, c'est-à-dire le pouvoir de la traduction.
• Les grandes étapes par lesquelles est passée la traduction dans les différentes cultures en générale, et le mouvement de traduction de et vers l'arabe en particulier.
• Les langues vers lesquelles les manuscrits ont été traduits, Surtout celles qui ont servi comme langue intermédiaire entre deux langues.
• Les théories de la traduction et leur mise en application. Cet axe examinera les questions liées à la traduction comme la terminologie technique, la reprise de la traduction d'un certain livre qui varie selon la technique employée par le traducteur, et la sélection et le traitement du texte traduit.

Cliquer ici pour consulter le programme (disponible en Anglais)


Partager

© Bibliotheca Alexandrina