: English English / ÚÑÈì

المتحدثون

دكتور مصطفى رياض
أستاذ، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة عين شمس

السيرة الذاتية

مصطفى رياض، أستاذ بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة عين شمس. مترجم ومراجع للعديد من الأعمال في مجال الأدب والإنسانيات. نشر بحوثًا في مجالي الدراسات المقارنة والترجمة وشارك في مؤتمرات محلية ودولية. رئيس تحرير مجلة المسرح التي تصدر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب

ملخص العرض

 دور الترجمة في ابتناء الدولة القومية في مصر الحديثة منذ القرن التاسع عشر

مع مطلع القرن التاسع عشر شهدت مصر بدايات عملية ابتناء دولة قومية حديثة أثارت تساؤلات كثيرة تتصل بالهوية واتخاذ أساليب الحداثة المنقولة عن الغرب، وبخاصة في عهد محمد علي. وبلغت تلك العملية وما صحبها من تساؤلات ذروتها في عهد الخديوي إسماعيل ومن خلفه من الأسرة العلوية. وقد تعمق صدعٌ امتد بين الماضي المملوكي العثماني والحاضر الذي تشبع بالمفاهيم الغربية التي وفدت مع الحملة الفرنسية واتجاه حكام مصر للتغريب، غير أنَّ إسهام المعربين والمترجمين عمل على رأب الصدع على نحو يؤكد هوية قومية لمصر من جهة ويضمن التواصل مع الآخر الذي يمثل قوة احتلال وقوة معرفة في الوقت نفسه.

يهتم الباحث بدراسة ترجمات مختارة في النصف الأول من القرن العشرين وبخاصة من نتاج لجنة التأليف والنشر والترجمة التي أسسها أحمد أمين وآخرون في عام 1914. كذلك يشمل نطاق البحث الزمني ما قدمه طه حسين وأحمد لطفي السيد من ترجمات لأعمال كلاسيكية (نظام الأثينيين من ترجمة طه حسين، والسياسة من ترجمة أحمد لطفي السيد) أسهمت في تشكيل البنية الثقافية للهوية المصرية القومية الحديثة. كذلك يستعرض الباحث مشروعات الترجمة التي صاحبت الحقبة المعاصرة منذ يوليو 1952 حتى الآن.

ويهدف الباحث إلى تقييم أثر تلك الترجمات على تطور هوية مصر في النصف الأول من القرن العشرين من زاوية النظرة إلى الإرث الثقافي، والتوجهات السياسية المتغيرة في فترة الحداثة والزمن المعاصر.