front |1 |2 |3 |4 |5 |6 |7 |8 |9 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |26 |27 |28 |29 |30 |31 |review |
Во время
постройки план может много раз меняться,
строительный материал идет в дело, так
или иначе, но без плана невозможно
вывести здание. Так без теории не может
существовать наука".
Сложность реализации ДППД в нашем случае есть проявление закономерной сложности исследуемых живых, а иногда уже и мертвых, объектов исследования. Вряд ли кто-то из наших читателей будет оспаривать тезис о том, что живые организмы являются наиболее сложными творениями Природы. Пытаясь реализовать ДППД, исследователь уподобляется переводчику, перед которым стоит задача сделать перевод описания исследуемой проблемы со своего предметного языка, оперирующего понятиями и терминами физиологии, кардиологии, онкологии и т.д. на язык и термины биостатистики. Здесь автор позволит себе небольшое лирическое отступление, напомнив читателям строку своего любимого поэта Арсения Тарковского "Ах, восточные переводы, как болит от вас голова". http://www.ruthenia.ru/60s/tarkovskij/perevodchik.htm Пожалуй, что и в нашем случае переводы не менее, а может быть и более трудны, чем те, о которых сказал поэт... Прежде чем делать такой перевод, необходимо ответить самому себе на вопрос: "А зачем мне вообще нужно применять эту самую статистику"? Без статистики результаты будут выглядеть несовременно? Требует шеф? Или же я надеюсь получить в результате качественно новое знание? Чем полнее (и честнее!) будет ответ на вопрос о причинах применения статистики, тем меньше в дальнейшем будет разочарований. |